阿西巴是什么意思(别对巴西人说葡挞,韩国人说炸鸡)
100次浏览 发布时间:2024-10-06 09:38:54
学姐高中的班长就是满族人,那会儿我们老是缠着他教我们满语,仿佛学会一点就能跟皇亲国戚沾上点什么关系。
他为了表达对我们的厌倦之情,只教了我们一个词,就是sabi,且重音不一样时,还会表达不同的意思,比如“煞笔”表示“徒弟”,而“撒币”则表示“吉祥”。当时听到这个读音,我也是目瞪口呆!
日语里面的谐音梗非常多,像“卡哇伊”,“纳尼”“阿里噶多”这些常用的,我们就按下不表,但有些谐音听起来真是让人羞羞脸呢。
比如“我回来了”是“ただいま”,中文谐音就变成“他大姨妈”,而且说的一定要有尾音哦~所以,他,大姨妈了吗?
泰语的发音总给人一种“软糯”的感觉,一些有关颜色的词总让人想起一些黄黄的东西,不是很污的“黄”,是真黄黄的“便便”。
比如“颜色”这个词的中文谐音,就是粤语发音里的“屎”(si二声),从下图我们可以看到,每种颜色都是“屎”开头的,其中黑色最为引人瞩目,我们称之为“屎蛋”。
还是在泰国,上次去旅游,同行的汉子“嗷嗷”了一路,学姐一路上几乎是崩溃的,但店员们貌似都跟他无障碍交流。
回来后,我问他你嗷啥呢一路,他无辜的告诉我“嗷”就是泰语里“要”的意思。“那不要呢?”,我问,他说“卖袄”。
许多韩语单词已经成为中文对话里不可或缺的一部分了,比如:
“欧巴”(오빠哥哥)
“阿西巴”(아....씨발类似“我擦”)
“擦朗嘿哟”(사랑해요 我爱你)等等。
自从《来自星星的你》火了以后,“炸鸡”和“啤酒”也成新晋高频词,但炸鸡这词可不能乱用,因为韩国有一个词和“炸鸡”的发音非常接近,韩语的写法是자지,发音类似chachi或jiaji。
/来自星星的你/
只不过它不是“炸鸡”,而是指男生的“小鸡鸡”。所以在餐厅,千万不要对着“阿基妈”(大婶)喊要炸鸡(小鸡鸡)啦!
法语中有一部分词汇源于中国,所以有时候你在水果店说要买“荔枝”(法语:litchi)和“龙眼”(法语:longnane),人家也是听得懂的。
再比如你说“曲艺”(法语:quyi),“琵琶”(法语:pipa),“秧歌”(法语:yangge),“锅”(法语:wok,这是一种中式用锅),也是分分钟无障碍啊!
走在大纽约的路上,你会碰到非常多的黑哥们儿,因为纽约是美国黑人最多的城市。
虽然南北战争之后,大部分的黑人留在了南部,但像纽约、芝加哥、华盛顿等大城市依旧是黑人兄弟的聚集地。
在这些地方,如果你总是给人家做思考状,嘴里还念叨着“内个,内个”,学姐觉得,即使是再开放的黑哥们也会想暴打你一顿吧,因为“nigger”是对黑人的一种侮辱性称呼,类似于“黑鬼”,在美国,说N words是会惹出麻烦的,最恰当的称呼是“The African Ameriacans”。
第一次去葡萄牙旅游的朋友都不会错过那里的沙丁鱼、葡萄酒和葡式蛋挞。
可能是因为近年来,各大免税店都新增了中文导购,所以培养了一些游客在哪儿都会跟导购和服务生说中文的习惯,有时候就容易犯尴尬癌。
葡萄牙的贝伦区有着最著名的葡式蛋挞,但你千万不要跟服务生说“葡挞”两个字,因为“Puta”在葡语里是一句名副其实的脏话哦,类似于中文里的“小婊砸”,如果第一次见面就被人喊“小婊砸”,你也会黑人.jpg吧!葡挞正确的打开方式是“Pastel de nata”。
“妹的”已经成为国人一种表达小情绪的方式了。但如果今年你去了里约热内卢看奥运会,不能随便跟人说“妹的!”,不是因为巴西人听得懂中文,而是“妹的”和葡语里的“merda”极其相似,也是一句地道的脏话,脑补下图:
大家都知道英文die是死亡的意思,中国谐音可以粗略读作“带”,但是在荷兰语中,“die”的读音表示“这个”的意思,所以你在超市里,听到小朋友指着货柜上一件一件的货品,嘴里念叨着:mummy,die,die,die千万不要吓到哦。
хуй在俄罗斯俚语中,可以引申出小鸡鸡的意思,而让人崩溃的是,хуй的中文谐音就是“hui”,所以名字里有慧,惠,绘,徽的人总感觉莫名的中枪呢。
英语里比较著名的就是那个“老板,麻烦来份rose(肉丝)炒饭”,但其实还有一个很厉害的数字谐音梗:连说六个吐。
这里的“吐”是“two”的谐音,所以连起来就是“1:58-2:02”的意思啦。
真人版里约大冒险已然开始了,大家千万不要被那两个蠢萌的吉祥物迷了心,据学姐所知,南美民风还是相当彪悍的,除了目前各种被偷、被抢、被要挟,健将们还齐齐化身管道工、修理工...
学姐的大学老师曾经在圣保罗大学读了3年博,3年间就被人用枪指着不下5次,最悲催的一次是他临近毕业,走在路上又被人用枪要挟,当时他身上没有钱,只有一个电脑,然后电脑就被抢了,回到家才回过神儿,论文没了...
所以老师教我们的第一句葡萄牙语就是:嘟嘟芭拉沃思~这可不是什么芭拉拉小魔仙的咒语,“Tudo para você”是“全都给你”的意思,对于第一次去到巴西的小伙伴们来说,这句话分分钟保你命啊。
讲了这么多外语的谐音梗,学姐给大家普及一个意译梗,比如前些年很火的“你幸福吗?我姓曾”“从前有棵树叫高数,上面挂了很多人”这些冷笑话是很难通过直译让外国人get到笑点的。
那么在外语中,有没有类似的例子呢?答案是有的:
What ship doesn't sink?(哪种船不会沉)
-Friendship.(友谊的小船)